Подробное описание: |
Особенности технического перевода
Техническая документация представляет собой карточки инструкций к приборам и механизмам, узконаправленную литературу, соглашения, справочники, описания, словари, договоры, контракты и прочее. При переводе подобных текстов очень важно максимально точно сохранить смысловую нагрузку и деловой стиль подачи. Как известно, юридические и технические документы имеют свою специфику. Существует масса нюансов, оказывающих влияние на лексическое значение. Здесь недопустимы упущения или искажения слов. Из-за одной ошибки может кардинально измениться смысл написанного. Это, как правило, чревато серьезными проблемами.
Любой перевод технической документации предполагает четкое исполнение существующих стандартов, относящихся к каждому конкретному случаю. Человек, работающий с текстами, не должен менять их структуру или стиль. Оригинал в этом случае является образцом. Кстати, стиль допускается исключительно научно-деловой. Разговорные и бытовые обороты неуместны.
Перевод технических текстов должен быть понятным, последовательным и логичным. Необходимо исключать неоднозначные моменты, когда одно и то же предложение может иметь разный смысл. Особое внимание необходимо уделить таким документам, как контракты, договора и иные бумаги, предусматривающие наличие коммерческих интересов. Ошибки тут могут обойтись очень дорого. Например, незначительный очерк в контракте – это вполне адекватный повод для его расторжения. Ошибка в инструкции может привести к остановке производственной деятельности. Чтобы избежать ошибок, стоит доверять технический перевод исключительно специалистам. Последние должны обладать богатым словарным запасом и иметь большой опыт работы. Также желательно проверить примеры.
При переводе не должны присутствовать построений предложений, при которых трудно определить, что использовано подлежащее или дополнение. Здесь возникает неоднозначность. Сложные предложения не должны содержать развернутые определения, деепричастные обороты или придаточные части. Недопустимы рифма и канцеляризм. Важно учитывать, что многие иностранные языки предполагают частое применение возвратных и пассивных словоформ. Перевод на русский может выглядеть коряво. В технических текстах запрещено использование большого количества синонимов. Они наносят ущерб смысловой нагрузке.
|